Вентиляция. Водоснабжение. Канализация. Крыша. Обустройство. Планы-Проекты. Стены
  • Главная
  • Теплый дом
  • Кто написал грузинские буквы. Грузинское письмо. Грузинские буквы в Юникоде

Кто написал грузинские буквы. Грузинское письмо. Грузинские буквы в Юникоде

ТБИЛИСИ, 25 июл — Sputnik. Надпись, обнаруженная в храме на горе Граклиани Каспского района, датируется 1005-920 годом до н. э, установили американские специалисты.

В августе 2015 года в ходе археологической экспедиции был обнаружен храм VII века до н. э. и два алтаря. На постаменте алтаря значилась однострочная надпись до сих пор неизвестной письменности. Изначально археологи утверждали, что эта находка доказывает факт существования в Грузии письменности в VII в. до н. э.

Грузинские археологи отправили уникальную надпись на экспертизу в лабораторию Майами (США) и на днях получили ответ: надпись сделана в конце ХI - начале X века до нашей эры.

Это, в свою очередь, означает, что письменность на территории Грузии возникла почти 3 тысячи лет назад. А найденная надпись — самая древняя надпись на территории страны.

Открытие полностью меняет представление о возникновении и исторических сведениях письменности на Кавказе. До последнего времени появление в Грузии письменности археологи относили к IV—V векам нашей эры. Однако предположение о том, что письменность могла быть на территории Грузии еще в дохристианскую эпоху, у археологов существовало всегда.

Первые дошедшие до нас образцы грузинского письма относятся к V веку. Это надписи в грузинском монастыре в Палестине — около 433 г., в храме Болнисский Сиони (Квемо Картли) — 493—94 гг., монастырь Джвари в Мцхета (Мцхета-Мтианети) — рубеж VI и VII вв.

Обнаруженная в 2015 году на горе Граклиани надпись, по словам археологов, пока не расшифрована. Но ученые предполагают, что поскольку она была сделана на постаменте алтаря, то имеет отношение к религии. Смыслом же таких посланий в то время владели только жрецы.

Если будет доказано, что сделанная в Граклиани надпись - это алфавит, то получится, что древние жители Граклиани начали писать на 200 лет раньше финикийцев.

Гора Граклиани — это многослойный археологический комплекс. Археологи доказали, что непрерывное развитие на ее территории происходило на протяжении 300 тысяч лет — от каменной эпохи до римского периода.

В ходе археологических раскопок, которые ведутся на горе Граклиони с 2007 года, на территории памятника были найдены остатки поселений, объекты сельскохозяйственного назначения и захоронения, датируемые периодом от IV века до н. э. до I века н.э.

Там же были обнаружены два храмовых комплекса, один из которых относится к периоду правления первого царя Иберии (Восточной Грузии) — царя Парнаваза (годы жизни 331 —239 до н.э., годы правления 304 — 239 до н.э.).

Сведения об археологическом памятнике Граклиани значатся в ведущих научных изданиях Франции, Голландии, Великобритании, Италии, Германии и Испании.

Грузия, великолепная страна, которая сохранила в себе первозданные красоты гор и рек. Это древнее государство, которое расположено в передней Азии и на побережье черного моря. Географическое расположение Грузии, и её невероятно-полезные минеральные воды привлекают миллионы туристов со всех уголков планеты ежегодно, и каждый из них находит здесь, что-то свое, то, что заставляет возвращаться сюда снова и снова. Но для того, что бы путешествовать по Грузии, и с легкостью общаться с местным населением, вам нужно неплохо знать грузинский язык.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте! гамарджбатт
Здравствуйте! гагимарджотт
Привет! Салами!
Доброе утро! Дила мшвидобиса!
Добрый вечер! Сагамо мшвидобиса!
Спокойной ночи! гхамэ мшвидобиса
До свидания! Нахвамдис!
Прощай! Мшвидобит!
Пока! Джер-джеробит!
Не пропадай! Ну даикаргеби!
Надеюсь, скоро увидимся! Имеди маквс, мале шевхвдебит!
Рад(а) вас видеть! Михариа тквени нахва!
Добро пожаловать мобрдзандитт
Счастливого пути Гза мшвидобиса

Стандартные фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да Хо (вежл. — диах)
Нет Ара
Спасибо! Гмадлобт
Пожалуйста Араприс
Извините Бодиши
Простите! Мапатиет!
Прошу извинить! Гтховт мапатиот!
Извините, что беспокою! Бодишс гихдит, ром гацухебт!
Извините, я вам не мешаю? Бодиши, хелс хом ар гишлит?
Извините, я занят(а) Укацравад, ме дакавебули вар
Извините, я спешу Укацравад, мечкареба
Извините, что заставил(а) вас ждать Мапатиет, ром галодинет
Извините, что перебил(а) вас Мапатиет, ром саубари шегацкветинет
Извините, но вы ошибаетесь! Мапатиет, маграм тквен цдебит
Заранее благодарю вас! Цинасцар гихдит мадлобас!
Спасибо, не беспокойтесь! Гмадлобт, ну сцухдебит!
Большое спасибо! Диди мадлоба!
Заранее благодарю вас! Цинасцар гихдит мадлобас!
Я вам очень благодарен (благодарна)! Тквени дзалиан мадлобели вар!
Спасибо, не беспокойтесь! Гмадлобт, ну сцухдебит!
Вы очень любезны! Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит!
Большое спасибо за помощь! Диди мадлоба дахмаребисатвис!
Ни в коем случае! Аравитар шемтхвеваши!
Нельзя! Ар шеидзлеба!
Я против! Мэ цинаагмдеги вар!
Я не согласен (согласна) с вами! Ме ар гетанхмебит!
Не думаю Ара мгониа
Не хочу! Ар минда!
К сожалению, не могу. Самцухарод, ар шемидзлиа!
Вы ошибаетесь! Тквен цдебит!
Я очень рад(а)! Дзалиан михариа!
Как поживаете? Рогор харт ?
Спасибо, хорошо Гмадлобт, каргад
Отлично! Чинебулад!
Очень хорошо! Дзалиан каргад !
Не совсем хорошо! Арц ту исе каргад!
Так себе! Ара мишавс!
Плохо! Цудад!
Как поживают ваши? Тквенеби рогор ариан?
Спасибо, по старому Гмадлобт, дзвелебурад
Как вас зовут? ра гквиат?
Жена цоли
Муж кмари
Дочь калишвили
Сын важишвили
Мать дэда
Отец мама
Друг мэгобари
Можно у вас попросить? Шеидзлеба гтховот ?
Очень вас прошу! Дзалиан гтховт!
У меня к вам просьба! Тквентан тховна маквс!
Прошу вас учесть мою просьбу! Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот
Как это сказать по… Рогор икнэба эс …?
Вы говорите по… Лапаракобт … ?
Английски Инглисурад
Французски Прангулад
Немецки Гэрманулад
я не говорю по-грузински мэ вер картулад
я вас не понимаю чемтвис ар арин гасагебиа
повторите пожалуйста мапатиэт митхарит мэорэ джэр
мне нужен переводчик мэ мчирдэба тарджимани
что это значит? рас нишнавс эс?
Я Мэ
Мы Чвэн
Ты Шэн
Вы Тквэн
Они Исини

Путешествия по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
как пройти (проехать)? рогор шемидзлиа михвидэ?
где находится? сад арис?
Налево Марцхнив
Направо Маржвнив
Прямо Пирдапир
Вверх Зэмот
Вниз Квэмот
Далеко Щорс
Близко Ахлос
Карта Рука
Почта Поста
Музей Музэуми
Банк Банки
Милиция Полициа
Больница Саавадмкхопо
Аптека Аптиаки
Магазин Маг’хазиа
Ресторан Рэсторани
Школа Скола
Церковь Эклесиа
Туалет Таулэти
Улица Кучи
Площадь Моэдани
Мост Хиди

На вокзале

В транспорте

В гостинице

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 noli Ноли
1 erti Эрти
2 ori Ори
3 sami Сами
4 otxi Отхи
5 xuti Хути
6 ekvsi Эквси
7 shvidi Швиди
8 rva Рва
9 cxra Цхра
10 ati Ати
11 tertmeti Тертмети
12 tormeti Тормети
13 cameti Цамети
14 totxmeti Тотхмети
15 txutmeti Тхутмети
16 tekvsmeti Тексвмети
17 chvidmeti Чвидмети
18 tvrameti Тврамети
19 cxrameti Цхрамети
20 oci Оци
21 ocdaerti Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один)
22 ocdaori Оц-да-ори (двадцать и два)
30 ocdaati Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30))
31 ocdatertmeti Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31))
32 ocdatormeti Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32))
40 ormoci Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40))
41 ormocdaerti Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41))
50 ormocdaati Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50))
60 samoci Сам-оци (три двадцать (3х20=60))
70 samocdaati Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70))
75 samocdatxutmeti Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75))
80 otxmoci Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80))
90 otxmocdaati Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90))
100 asi Аси
120 as oci Ас оси (сто двадцать)
121 as ocdaerti Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121))
154 as ormocdatotxmeti Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154))
200 orasi Ор-аси (два сто (2х100=200))
291 oras otxmocdatertmeti Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291))
300 samasi Сам-аси (три сто)
400 otxasi Отх-аси
500 xutasi Хут-аси
600 ekvsasi Эквс-аси
700 shvidasi Швиди-аси
800 rvaasi Рва-аси
900 cxraasi Цхра-аси
1 000 atasi Ат-аси (десять сто (10х100=1000))
1 001 atas erti Ат-ас эрти
2 000 ori atasi Ори ат-аси (два тысяча)
3 000 sami atasi Сами ат-аси (три тысяча)
1 000 000 milioni Милиони

Чрезвычайные ситуации

Время дня и года

Фраза на русском Перевод Произношение
Который час? Ромэли саати?
утро/утром дила/дилас
день/днём дгхэ/дгхэс
вечер/вечером сагхамо/сагхамос
сейчас ахла
сегодня дгхэс
завтра хвал
вчера гушин
День Дг’хэ
Неделя Квира
Месяц Твэ
Год Цэли
Понедельник Оршабати
Вторник Самшабати
Среда Отхшабати
Четверг Хутшабати
Пятница Параскэви
Суббота Шабати
Воскресенье Квира
январь ианвари
февраль тэбэрвали
март марти
апрель априли
май маиси
июнь тибатвэ
июль мкататвэ
август мариамобиствэ
сентябрь энкэниствэ
октябрь гхвинобиствэ
ноябрь ноэмбэри
декабрь дэкэмбэри
Весна Газапхули
Лето Запхули
Осень Шэмодгома
Зима Замтари

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько это стоит? Ра г’хирс?
Что это такое? Эс ра арис?
Я куплю это Вкхидулоб
У вас есть… Гаквт … ?
Открыто Г’хиаа
Закрыто Дакэтилиа
Немного, мало Цота
Много Бэври
Все Кхвэла
Сахар / соль тави / марили
Молоко матсони
Рыба тевзи
Мясо хорци
Курица дедали
Рис асли
Чечевица оспи
Лук болкви
Чеснок ниори
Сладости сашвебели
Фрукты хили
Яблоки вашли
Виноград абечари
Клубника мартскви
Персики атами
Абрикос черами
Очень дорого акати

В ресторане и кафе

Для того, что бы незнание языка не стало для вас преградой, на нашем сайте вы сможете скачать или распечатать прекрасный русско-грузинский разговорник, в котором собраны самые важные темы для разговоров, во время путешествия.

Основные слова – важные и часто используемые словосочетания и слова, без которых вам не обойтись во время отдыха в Грузии. Здесь вы найдете общие фразы, ответы на распространенные вопросы и т.д.

Числа – перевод чисел от ноля до миллиона и их правильное произношение. Эта тема может пригодиться во многих случаях, начиная от поездки на автобусе и заканчивая приобретением товаров на рынке и в магазинах.

Магазины и рестораны – благодаря данной теме вы сможете узнать стоимость того или иного товара, и перевод множества продуктов питание с русского языка на грузинский.

Туризм – фразы, которые чаще всего используют туристы во время путешествия.

Как пройти – слова, которые помогут вам найти дорогу в любое интересующее вас место. Все что вам нужно, просто задать вопрос прохожему гражданину грузи на его родном языке.

Места общего пользования и достопримечательности – если вам нужно добраться к какому то из муниципальных учреждений или местных достопримечательностей, просто откройте эту тему и найдите перевод и произношение интересующего вас объекта, после чего можете спросить у любого прохожего, где находиться это здание.

Даты и время – перевод и произношение дат и времени суток, кроме того, благодаря этому разделу вы сможете поинтересоваться который час или до скольки работает интересующее вас заведение.

Грузинский язык один из древнейших живых языков на Земле.

Согласно исторической традиции, грузинский алфавит создал основатель Грузинского царства Фарнаваз I в III в. до н.э.

В течении своей истории грузинский язык сменил три различных алфавита: Асомтаврули, Нусхури (с IX века), Мхедрули (с XI века). Последние два сосуществовали до XVII века.

Применяющийся в настоящий момент алфавит известен как мхедрули ("письмо сословия всадников", «гражданский»), и состоит из 33 букв: 28 согласных и 5 гласных (изначально их было 38).

Грузинских языков несколько: собственно общегрузинский -литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).

Сванский язык выделился из общегрузинского около 3 тыс. лет назад, а мегрельский и лазский - около 2 тыс. лет назад.

Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.

Древнейшей сохранившейся надписью на грузинском языке является Некресская надпись, датируемая III в. н. э.

Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели, написан между 475-484 годами.

1709 - начало книгопечатания в Грузии.

«Витязь в тигровой шкуре» - эпическая поэма Шота Руставели, создана, вероятнее всего, между 1189-1212 годами.

Всего в поэме около 1500 четверостиший.

В 1938—1954 годах грузинское письмо (с введением дополнительных знаков) использовалось также для апсуйского и осетинского языков.

Грамматический строй грузинского языка значительно сложнее большинства евроазиатских языков.

В грузинском языке отсутствует разделение между мужским и женским родом.

В грузинском алфавите число букв совпадает с количеством звуков.

Во всех трех алфавитах у всех букв имеется цифровое значение.

В грузинском письме нет прописных (заглавных) букв.

На Киврули, смешанном еврейско-грузинском языке говорит около 85 000 человек.

В годы советской власти Грузинская ССР была единственной союзной республикой, в конституции которой был указан государственный статус грузинского языка.

Грузинские числительные до 20 основаны на десятикратной системе счисления, а от 20 до 100 - на двадцатикратной системе. Например, число 75 звучит как «три раза по двадцать и три раза по пять».

Приветствия в грузинском языке сохраняют следы воинственного прошлого Грузии (например, дила мшвидобиса - «мирного утра» = доброе утро, гамарджоба - (пожелание) «победы» = здравствуйте, гагимарджос - «победы тебе!»).

На древнегрузинском языке «джуга» означало «сталь». Именно поэтому Иосиф Джугашвили выбрал себе псевдоним Сталин.

На грузинском языке говорит около 5 млн. человек.

Запись песни на грузинском языке была помещена в космический корабль "Вояджер", как одно из достижений человеческой цивилизации.

Ну и наконец, грузинский язык один из самых красивых языков мира.)))

Д.Дирингер. Алфавит / И.М.Дьяконов. - М. : Иностранной Литературы, 1963. - С. 380-383.
  • Lenore A. Grenoble . Language policy in the Soviet Union. Springer, 2003. - ISBN 1-4020-1298-5 . - P. 116: «The creation of the Georgian alphabet is generally attributed to Mesrop, who is also credited with the creation of the Armenian alphabet ».
  • Rayfield D. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon, 2000. - ISBN 0-7007-1163-5 . - P. 19: «The Georgian alphabet seems unlikely to have a pre-Christian origin, for the major archaeological monument of the first century 4IX the bilingual Armazi gravestone commemorating Serafua, daughter of the Georgian viceroy of Mtskheta, is inscribed in Greek and Aramaic only. It has been believed , and not only in Armenia, that all the Caucasian alphabets - Armenian, Georgian and Caucaso-AIbanian - were invented in the fourth century by the Armenian scholar Mesrop Mashtots.<…> The Georgian chronicles The Life of Kanli - assert that a Georgian script was invented two centuries before Christ, an assertion unsupported by archaeology. There is a possibility that the Georgians, like many minor nations of the area, wrote in a foreign language - Persian, Aramaic, or Greek - and translated back as they read ».
  • Avedis K.Sanjian . The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356.

    According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.

  • Catholic Encyclopedia. Mesrob : «But his activity was not confined to Eastern Armenia. Provided with letters from Isaac he went to Constantinople and obtained from the Emperor Theodosius the Younger permission to preach and teach in his Armenian possessions. He evangelized successively the Georgians, Albanians, and Aghouanghks, adapting his alphabet to their languages, and, wherever he preached the Gospel, he built schools and appointed teachers and priests to continue his work. Having returned to Eastern Armenia to report on his missions to the patriarch, his first thought was to provide a religious literature for his countrymen ».
  • Britannica. Alphabet : «The Aramaic alphabet was probably also the prototype of the Brāhmī script of India, a script that became the parent of nearly all Indian writings. Derived from the Aramaic alphabet, it came into being in northwest India. The Armenian and Georgian alphabets, created by St. Mesrob (Mashtots) in the early 5th century ad, were also based on the Aramaic alphabet ».
  • Glen Warren Bowersock, Peter Robert Lamont Brown, Oleg Grabar . Late antiquity: a guide to the postclassical world. Harvard University Press, 1999. - ISBN 0-674-51173-5 . - P. 289: James R. Russell . Alphabets. « Mastoc" was a charismatic visionary who accomplished his task at a time when Armenia stood in danger of losing both its national identity, through partition, and its newly acquired Christian faith, through Sassanian pressure and reversion to paganism. By preaching in Armenian, he was able to undermine and co-opt the discourse founded in native tradition, and to create a counterweight against both Byzantine and Syriac cultural hegemony in the church. Mastoc" also created the Georgian and Caucasian-Albanian alphabets, based on the Armenian model ».
  • George L. Campbell . Compendium of the World’s Languages. - Routledge; New edition edition (May 14, 1998) - ISBN 0-415-16049-9 . - С. 183: «Old Georgian was written in the xucuri character, traditionally invented by Mesrop Mashtots, to whom the Armenians owe their script. In the eleventh century the ecclesiastical xucuri was replaced by the character known as the mxedruli "civil", which is in use today. Georgian is the only Caucasian language to have developed its own script ».
  • Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature. Merriam-Webster, 1995. - ISBN 0-87779-042-6 - С. 756. Статья «Mesrob»: «A collection of biblical commentaries, translations of patristic works, and liturgical prayers and hymns is credited to Mesrob, corroborating his reputation for having laid the foundation of a national Armenian liturgy. He is also credited with contributing to the origin of the Georgian alphabet ».
  • «История Востока», ЗАКАВКАЗЬЕ В IV-XI вв - Институт Востоковедения РАН: «Христианизация закавказских стран имела важные последствия и для развития местной культуры. На рубеже IV-V вв. появилась армянская письменность, созданная Месропом Маштоцем. Не без его помощи были изобретены и национальные алфавиты в Грузии и Албании ».
  • Peter R. Ackroyd, C. F. Evans, Geoffrey William Hugo Lampe, Stanley Lawrence Greenslade . The Cambridge History of the Bible: From the Beginnings to Jerome - Cambridge University Press, 1975 - ISBN 0-521-09973-0 . - С. 367: «Georgia was converted during the fourth century, tradition has it by the agency of an Armenian slave woman, and whether these details are in any measure true or not, the tradition probably indicates the source of the Georgians" knowledge of Christianity and the Christian scriptures. These did not begin to be translated into Georgian until Mesrop, provider of an Armenian alphabet, also supplied the Georgians with an adequate means of transcription for their speech ».
  • David G.K. Taylor . CHRISTIAN REGIONAL DIVERSITY // Philip Francis Esler, NetLibrary, Inc. The Early Christian World. Routledge, 2002. - ISBN 0-203-47062-1 . - P. 335: «Because of its location on the Black Sea, Georgia was influenced by contacts with churches in Armenia (Mashtots, fresh from creating the Armenian alphabet, created a Georgian alphabet in c. 410) ».
  • Периханян А. Г. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник. - М.: Наука , 1966. - Вып. 2. - С. 127-133.
  • Greppin, John A.C. : Some comments on the origin of the Georgian alphabet. - Bazmavep 139, 1981. - Pp. 449-456.
  • Н. Я. Марр . «Об единстве задач армяно-грузинской филологии» // Кавказский вестник , 1902. No 3. Цитируется по Тер-Саркисянц. История и культура армянского народа с древнейших времен до начала XIX в.. - 2-е издание. - С. 303-304.
  • Переводы текстов на английский приведены в Agop Jack Hacikyan, Gabriel Basmajian, Edward S. Franchuk, Nourhan Ouzounian, «The Heritage of Armenian Literature: From the sixth to the eighteenth century», том 2, Wayne State University Press, 2002, ISBN 0-8143-3023-1 , 9780814330234. Стр. 265-269
  • Мурадян П. М. «К критике текста III послания католикоса Авраама» - ВОН, 1968, #10 // Цитируется по Тер-Саркисянц. История и культура армянского народа с древнейших времен до начала XIX в.. - 2-е издание. - С. 304.
  • Mouradian «The problem of St. Sahak’s and St.Mesrope’s "Perfect history"» // Patmabanasirakan handes (Erevan) 169, 2005, nr. 2, 154-165
  • Serge N. Mouraviev. «Erkataguir, ou Comment naquit l’alphabet arménien». Academia Verlag, 2010. P.29 note 23, Pp/ 202-203
  • Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Из-во «Наука», Москва, 1965. Стр. 357-358
  • Seibt, Werner The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History (неопр.) . Архивировано 7 декабря 2012 года. «So Mashtots would have been at least an indirect initiator of the Georgian alphabet.»
  • SH Rapp Jr . The Georgian Nimrod // Kevork Bardakjian (ed.), Sergio La Porta (ed.). The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective. BRILL, 2014. ISBN 9004270264 , 9789004270268: "While certain details ol" the original fil"lh-century tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc" was involved and that he perhaps supervised"
  • Сергей Муравьев. «Генезис древнегрузинского письма асомтаврули »
  • Stephen H. Rapp . Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts, том 601. Peeters Publishers, 2003. ISBN 90-429-1318-5 , 9789042913189. Стр. 275. «While P’arnavaz may in fact be a fabrication, it is more feasible that over time the memory of the historical P’arnavaz accumulated a legendary facade. »
  • Церетели Г. В. Армазское письмо и проблема происхождения грузинского алфавита. II // Эпиграфика Востока. - М. , Л. : Изд-во АН СССР, 1949.
  • Бердзенишвили Н., Джавахишвили И., Джанашиа С. История Грузии: В 2 ч. Ч. 1. С древнейших времен до начала XIX в. - Тб. : Госиздат ГССР, 1950.
  • Джанашиа С. Н. К вопросу о языке и истории хеттов. // Труды: В 3 т. - Тб.: Изд-во АН ГССР, 1959.
  • Гамкрелидзе Т. Алфавитное письмо и древнегрузинская письменность (Типология и происхождение алфавитных систем письма)
  • Historical Dictionary of Georgia. Alexander Mikaberidze . 2007. The Scarecrow Press, Inc. С. 114
  • Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров . - 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1969-1978.
  • Stephen H. Rapp . Studies in medieval Georgian historiography: early texts and Eurasian contexts. Peeters Publishers, 2003. - ISBN 90-429-1318-5 . - С. 19: «Not a shred of dated evidence has come to light confirming the invention of a Georgian alphabet by King P’arnavaz in the third century BC as is fabulously attested in the first text of K’C". Rather, the Georgian, Armenian, and Caucasian Albanian scripts were likely created by a Christian pan-Caucasian initiative in the late fourth/early fifth century AD. // Moreover, all surviving MSS written in Georgian postdate K’art’li’s fourth-century conversion to Christianity. Not a shred of dated evidence has come to light confirming the invention of a Georgian alphabet by King P’arnavaz in the third century ВС as is fabulously attested in the first text of K’C"<…> Cf. Chilashvili’s „Nekresi“ for the claim that a Geo. asomt’avruli burial inscription from Nekresi commemorates a Zoroastrian who died in the first/second century AD. Archaeological evidence confirms that a Zoroastrian temple once stood at Nekresi, but the date of the supposed grave marker is hopelessly circumstantial. Chilashvili reasons, on the basis of the first-/second-century date, that P’amavaz likely created the script in order to translate the Avesta (i.e.. sacred Zoroastrian writings) into Geo., thus turning on its head the argument that the Georgian script was deliberately fashioned by Christians in order to disseminate the New Testament. Though I accept eastern Georgia’s intimate connection to Iran, I cannot support Chilashvili’s dubious hypothesis. I find more palatable the idea that K’C actually refers to the introduction of a local form of written Aramaic during the reign of P’amavaz: Ceret’eli». Aramaic, «p. 243.»
  • В. А. Шнирельман , «Войны памяти. Мифы, идентичность и политика в Закавказье», М., ИКЦ, «Академкнига», 2003. Ранее книга вышла в Осаке на английском языке (V. A. Shnirelman . The value of the past. Myths, identity and politics in Transcaucasia. - Osaka: National Museum of Ethnology (Senri Ethnological Studies No. 57), 2001. И хотя пришельцы могли сыграть немалую роль в формировании данного народа или его исторической судьбе (азербайджанцы получили свой современный язык от тюрок; кипчаки и осетины оказали немалую помощь грузинам в борьбе с внешними врагами; грузины сыграли большую роль в развитии культуры у абхазов и южных осетин; армянская культура долго испытывала влияние со стороны турецкой), в рассмотренных выше версиях древней истории значение культурного синтеза сводилось к минимуму или вовсе игнорировалось во имя создания мифа о некой чистой самобытной культуре. В этом отношении, как мы видели, весьма характерным оказывается болезненное отношение к Месропу Маштоцу со стороны как азербайджанских, так и грузинских авторов. . - BRILL, 2014. - P. 24.
  • Levan Chilashvili «The Pre-Christian Georgian inscription from Nekresi». - Centre for Kartvelian Studies, Tbilisi State University. The Kartvelologist (Journal of Georgian Studies), no. 7. - Tbilisi, 2000. - ISBN 99928-816-1-5
  • ზ. ჭუმბურიძე ჭუმბურიძე ზ. ნეკრესის წარწერების გამო. ალმანახი «მწიგნობარი 01», თბ., 2001 წ.(Чумбуридзе З. Вследствие некресских надписей. // Альманах «Мцигнобари 01». - Тб., 2001.)
  • Лучшие статьи по теме