about time - наконец-то!
all ears - "ушки на макушке" , пример - Come on, tell me your store, Im all ears - Давай же, рассказывай, я весь во внимании!
LOL (laughung out loud) - умираю от смеха)
Dunno = I dont know
sol - shit out of luck - невезение
lmao - laugh my ass of - очень смешно, "оборжаться"
That"s what i sad - и не говори! (Например: "This jaket is too expensive." - "That"s what i sad!")
pissed off - зол, вне себя от ярости
you are screwed
- ты вляпался в неприятности
screw up - сделать ошибку, опростоволосится, провалить дело
chatty - болтушка.
What"s up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?"
Xmas Рождество
You bet (you betcha) еще бы! конечно!
You Said it Вот именно
Pal "кореш", "братан".
Queer Fish
Чудак
Rookie
Новичок
Sissy
n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
Snoop Around
Совать нос в чужие дела
Son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В.
грубое сукин сын.
Tacky
Убогий
Tea-party попойка или вечеринка с марихуаной.
That"s the ticket
именно то, что надо.
There you go
Ура! Ну ты молодец!.
In a pig"s eye adv
. едва, с трудом: — You ask me would I do that? In a pig"s eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
In touch adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь
Jailbait
л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
Jam проблема, заморочка
Jerk
Ничтожество, болван
Kicky
Модный, нарядный, восхитительный
Kid
v. подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!
Lay an Egg
Потерпеть неудачу
Mexican breakfast
n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
Monkey business
грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
Move your ass
v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C"mon! Move your ass! —Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
Mula Деньги; I took a lot of mula to the casino but when I returned, I didn"t have as much!
Munchies Лёгкая закуска типа чипсов или попкорна; Let"s get some munchies at the baseball game
Eat his Words Взять свои слова обратно
Egghead интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов...
Fair-weather friend n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
Fancy
adj. обалденный, фантастичный.
Fella
сокращение от fellow (дружище, старина).
Horse around Озорничать, проказничить, дурить
Hot Water Неприятности
Cozy up v
. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.
Crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.
Dammit!
= damn it! damn it all! черт побери!.
Dig
v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don"t dig it. Что-то я не въезжаю во все это, —отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
Dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
Bananas псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться
Bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
Bigmouth n . трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...
Blow-job n. минет.
Brain drain - "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон.
Bullshit v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle
так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.
By golly! ей богу! чтоб мне провалиться!
Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома?-?это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив,?-?он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:
to be a (real) cool cat ?-?"быть очень спокойным человеком"
to blow one’s stack ?-?"потерять контроль над собой, рассердиться"
to fly off the handle ?-?"прийти в ярость"
what’s more ?-?"помимо этого, кроме того"
to get away with something ?-?"смошенничать, оставшись безнаказанным"
of course ?-?"конечно"
to be getting on ?-?"постареть"
pepper and salt ?-?"седеющие черные или темные волосы"
to make up for something ?-?"восполнить что-то"
lost time ?-?"потерянное время"
to take it easy ?-?"не обращать внимания"
to get up ?-?"встать утром"
to work out ?-?"делать гимнастику"
to turn in ?-?"лечь спать"
to lake care of something ?-?"отвечать за что-то"
like a breeze ?-?"легко, элегантно, без усилий"
time off ?-?"время отдыха"
to have got it made ?-?"быть счастливым, довольным, удачливым"
this is it ?-?"вот и все, что нужно"
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе?-?типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений?-?имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом?-?официальная резиденция американского президента)?-?имена существительные. Некоторые из идиом?-?имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно)?-?наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive?-?слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely?-?you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.
А вы знали, что от лошади можно услышать только правду?) Остальные идиомы еще интереснее 😉
1. “He’s going postal!” (дословно: Он становится почтовым!) У него едет крыша! Он теряет контроль!
Ох, Америка! Единственное место, где хаос в определенных профессиях настолько обычен, что из этого даже может появиться афоризм. Эта идиома связана с серией вооруженных столкновений почтовых работников с 1986 по 1993, она в меньшей степени относится к вооруженным беспорядкам вообще, а в большей к беспорядкам на определенном месте работы. К примеру, если твой босс в очередной раз ведет себя как говнюк, ты «становишься почтовым» (теряешь контроль). Существует версия, что этот афоризм стал популярным благодаря фильму «Бестолковые» (Clueless).
2. “It jumped the shark!” (дословно: Оно перепрыгнуло через акулу!) Это уже не популярно!
Это выражение, вероятно, самое непонятное на первый взгляд, но так как его возникновение достаточно свежо, большинство американцев знает, откуда растут ноги. Всему виной шоу «Счастливые Дни» (Happy Days), которое показывалось американским телевидением с 1974 по 1984. В целом оно было всеми любимым до 5 сезона, когда в одной особенно плохой серии герой шоу Фонзи пошел кататься на водных лыжах и перепрыгнул через клетку с акулой. Большинство людей, смотревших шоу, подумали: «Нуууу, теперь это шоу отстой», и выражение «перепрыгивать через акулу» в настоящее время используется в случаях, когда какое-нибудь телевизионное шоу (или любой другой феномен культуры) перестает быть значимым и становится нелепым.
3. “I smell a rat” (дословно: Я чую крысу) Чую неладное.
Хотя, возможно, даже скорее всего, что Соединенные Штаты были не первой страной, использующей данную фразу, мы ее приняли и сделали своей. «Крысой» в американском сленге обычно называют доносчиков или стукачей. Они почти повсеместно презираются как изменники и предатели, хотя во многих случаях поступают правильно. С понятием «крыса» можно столкнуться, посмотрев «Крестного Отца», «Отступников», «Славных Парней» или любой другой известный американский фильм про гангстеров.
4. “It knocked my socks off!” (дословно: Это снесло с меня носки!) Я обалдел!
Трудно точно определить, откуда произошла эта фраза. Согласно одной, особенно нелепой теории, в первых порнофильмах мужчинам на голову надевали носки, чтобы они остались неопознанными, в то время как актеры более качественного эротического кино изъявляли желание снять носки. Неудивительно, что это выражение так популярно в Америке: это идеально карикатурное описание чего-то настолько немыслимого, что это «сшибло тебя с ног», «сдуло тебя» или «заставило обалдеть». И, если есть хоть одна вещь, которую американцы любят по-настоящему, так это карикатурное преувеличение.
5. “I heard it straight from the horse’s mouth” (дословно: Я услышал это прямо изо рта лошади) Я узнал это из достоверных источников.
Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».
6. “There’s plenty of fish in the sea” (дословно: В море полно рыбы) На нем свет клином не сошелся.
Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили. Она существует в США с 1573, но все меньше и меньше относится к истощению рыбных запасов. Возможно, нам следует заменить ее на: «В небе полно молекул углекислого газа» или «В этом чертовом баре полно других братанов».
7. “Say uncle!” (дословно: Скажи дядя!) Сдавайся!
Вот это особенно странное выражение. Это то, что задира скажет ребенку, над которым он издевается. Если ребенок подчинится, хулиган перестанет его обижать. Никто точно не знает, откуда пришла эта фраза: одна теория гласит, что из ирландского слова, обозначающего «помилование», в то время как согласно другой теории, причиной ее возникновения является древнеримский термин, который дети использовали для того, чтобы заставить тех, кого обижали, позвать взрослых. Есть еще одна теория, утверждающая, что идиома зародилась из-за шутки про мужчину, который пытался научить своего попугая слову «дядя» и бил его, когда попугай отказывался говорить. В любом случае, эта дурацкая фраза отождествляет нас, американцев, с хулиганством.
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал - пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
- rain cats and dogs - лить как из ведра
- face like thunder - мрачнее тучи
- storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
- chase rainbows - гнаться за недостижимым
- lightning-fast - молниеносный
- have one"s head in the clouds - витать в облаках
- be snowed under - быть перегруженным работой
- be under the weather - недомогать
- twist in the wind - томиться
- under а cloud - под подозрением
- as right as rain - в полном порядке
- for a rainy day - на черный день
- bolt from the blue - как снег на голову
- throw caution to the winds - перестать осторожничать
- weather the storm - пережить трудные времена
- sail close to the wind - ходить по краю пропасти
- on cloud nine - на седьмом небе от счастья
- shoot the breeze - болтать о пустяках
- in a fog - растерянный
- go down a storm - удаться
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
- a piece of the pie - доля
- gravy train - легкие деньги
- bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
- make ends meet - сводить концы с концами
- hit the jackpot - срывать куш
- be in the red - быть в долгу
- make a bundle - сделать кучу денег
- bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
- look like a million dollars - выглядеть на все сто
- cost a pretty penny - стоить уйму денег
- go Dutch - платить свою часть
- nest egg - заначка
- golden handshake - большое выходное пособие
- cheapskate - скряга
- be flush with money - купаться в роскоши
- at all costs - любой ценой
- live beyond one"s means - жить не по средствам
- break the bank - сильно потратиться
- cost a fortune - стоить целое состояние
- on the breadline - за чертой бедности
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
- once in a blue moon - очень редко
- behind the times - устаревший
- time flies - время летит
- the big time - большой успех
- around the clock - круглосуточно
- dwell on the past - жить прошлым
- have the time of one"s life - отлично провести время
- crack of dawn - с восходом солнца
- run out of time - иссякать
- in the blink of an eye - в одно мгновение
- like clockwork - без перебоя
- for donkey"s years - с незапамятных времен
- pressed for time - очень торопиться
- give someone a hard time - отчитывать
- be ahead of time - опережать
- to have a whale of a time - замечательно провести время
- go with the times - идти в ногу со временем
- on the spur of the moment - с наскока
- in broad daylight - среди бела дня
- catch unawares - застигнуть врасплох
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
- monkey business - бессмысленная работа
- smell a rat - чуять недоброе
- top dog - победитель
- cash cow - источник денежных средств, дойная корова
- eager beaver - работяга, деловая колбаса
- black sheep - белая ворона
- elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
- when pigs fly - когда рак свиснет
- like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
- in the doghouse - в немилости
- be as busy as a bee - трудиться, как пчела
- let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
- horse around - валять дурака
- as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
- lion"s share of something - львиная доля
- eat like a horse - иметь волчий аппетит
- have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
- hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
- butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
- like water off a duck"s back - как с гуся вода
Оригинал | Перевод |
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? - I don"t know. Who are the main candidates? - So, there are Lucy, Michael and Judy. - I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. - Yes, I agree with you. What do you think about Michael? - It seems to me that he is an eager beaver . - But he is in the doghouse , isn"t he? - Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy? - I like her. She is always as busy as a bee . - You"re right. She deserves our company"s bonus. |
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? - Я не знаю. Кто основные претенденты? - Итак, это Люси, Майкл и Джуди. - Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. - Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? - Мне кажется, что он работяга . - Но он в немилости , не так ли? - Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? - Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела . - Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Еда
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
- egghead - умник
- big cheese - влиятельный человек
- couch potato - бездельник
- tough cookie - хулиган
- top banana - лидер
- bad apple - негодяй
- eat one"s words - брать назад свои слова
- the apple of one"s eye - зеница ока
- hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
- in a nutshell - вкратце
- have egg on one"s face - выглядеть глупо
- as cool as a cucumber - хладнокровный
- be full of beans - быть энергичным
- as slow as molasses - очень медленный
- chew the fat - лясы точить
- sell like hot cakes - быть нарасхват
- take something with a pinch of salt - не доверять
- bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
- cry over spilt milk - горевать о непоправимом
- hot potato - актуальная тема
Оригинал | Перевод |
- Tom, who do you think may be in charge of this project? - I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. - If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato . - Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. - I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . - But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. - Ok, I will think about his nomination. |
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? - Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. - Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает . - Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. - Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности . - Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. - Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom
Словарь американских идиом (8000 единиц)
Словарь американских идиом: 8000 единиц
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь - идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.
Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What\"s more, he knows how
to get away with things... Well, of course, he is getting
on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to
make up for lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He takes care of the hot dog
stand like a breeze until he gets time off. Sam\"s got it
made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of
himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he
knows how to manage his business financially by using a few
tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to
compensate for wasted time by relaxing. He rises early,
exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter
stand without visible effort, until it is someone else\"s
turn to work there. Sam is successful; he has reached his
\"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль
над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести
свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые
хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он
рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей
работой в колбасном магазине он справляется без особого
труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни\".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:
To be a (real) ? \"быть очень спокойным человеком\" ?
?????????????????????????????????????????????????????????????????
To blow one\"s ? \"потерять контроль над собой, рассердиться\" ?
?????????????????????????????????????????????????????????????????
To fly off the ? \"прийти в ярость\" ?
?????????????????????????????????????????????????????????????????
What\"s more ? \"помимо этого, кроме того\" ?
To get away ? \"смошенничать, оставшись безнаказанным\" ?
With something ? ?
Of course ? \"конечно\" ?
To be getting ? \"постареть\" ?
Pepper and salt ? \"седеющие черные или темные волосы\" ?
To make up for ? \"восполнить что-то\" ?
Something ? ?
Lost time ? \"потерянное время\" ?
To take it easy ? \"не обращать внимания\" ?
To get up ? \"встать утром\" ?
To work out ? \"делать гимнастику\" ?
To turn in ? \"лечь спать\" ?
To lake care of ? \"отвечать за что-то\" ?
Something ? ?
Like a breeze ? \"легко, элегантно, без усилий\" ?
Time off ? \"время отдыха\" ?
To have got it ? \"быть счастливым, довольным, удачливым\" ?
This is it ? \"вот и все, что нужно\" ?
?????????????????????????????????????????????????????????????????
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one\"s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем \"застыли\" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don\"t count your chickens before they\"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: \"не считайте кур, пока они не вылупились из яиц\"; русский вариант поговорки звучит: \"цыплят по осени считают\". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова \"ма шанг\", китайское выражение, которое значит \"быстро\". Переведенное дословно, оно означает \"лошадиная спина\". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение \"ма шанг\" было бы аналогом русской фразы: \"Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине\". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения \"ма шанг\" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: \"Я решил, и больше не могу изменить свое решение\". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.
Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать \"Oh, well, the die is cast...\" (\"Что делать, жребий брошен\"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: \"Что Вы имеете в виду?\" - считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации \"слишком серьезного\" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.
Как пользоваться этим словарем?
Словарь был составлен для людей, говорящих по-английски, но не родившихся в Америке. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. Возможно, некоторые из идиоматических выражений Вам уже знакомы, и Вы понимаете, что они означают. Найдите в словаре перевод одной из следующих идиом, значение которой Вы уже знаете, - это поможет Вам понять, как пользоваться этой книгой: boyfriend, girlfriend, piggy bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in love, mixed-up, out of this world, I\"ll say.
Чтобы научиться пользоваться словарем, несколько раз внимательно изучите предписания и попрактикуйтесь в нахождении значения идиоматических выражений. Если Вы услышите идиому, которой нет в книге, то, имея некоторый опыт работы с нашим словарем, Вы сможете найти ее значение и выписать его для себя. Заведите Ваш собственный список идиом и храните его вместе с Вашим обычным словарем. Пошлите нам Ваши наблюдения и замечания.
Как узнать, поможет ли Вам \"Словарь идиом\" понять трудную фразу? Иногда догадаться, о чем идет речь, не сложно, как в выражениях puppy love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. Если же Вы не можете перевести выражение, выберите основное слово из самой трудной части и найдите его в словаре. Если это первое слово идиомы, Вы найдете всю фразу и перевод к ней. Таким образом, выражение bats in the belfry напечатано в этом словаре под буквой В, слово bats. Если слово, которое Вы выбрали, не первое слово идиомы, Вы найдете список идиом, которые содержат это слово. Например, слово toe (палец ноги) Вы найдете в статьях CURL ONE\"S HAIR or CURL ONE\"S TOES, ON ONE\"S TOES, STEP ON THE TOES (OF SOMEBODY). Конечно, Вы можете столкнуться с тем, что не понимаете некоторые фразы, потому что Вам незнакомы обыкновенные слова, а не из-за обилия идиоматических выражений. В этом случае Вам поможет обычный словарь. Обратите внимание, что в этом словаре приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка, без учета идиоматики, например, британского или австралийского диалектов. Словарь, содержащий идиомы всех диалектов английского языка, был бы международным словарем английских идиоматических выражений. В настоящее время такой книги нет, но надеемся, что в будущем она будет написана.
Типы словарных статей
Этот словарь содержит четыре типа статей: главные статьи, продолжающиеся статьи, статьи-ссылки и указательные статьи. Главная статья включает полное объяснение идиомы. Продолжающаяся статья фраза, происходящая от другой идиомы, но которая была бы самостоятельной единицей, если бы она была напечатана в своем собственном алфавитном месте. Эти производные идиомы приводятся в конце главной статьи, например, fence sitter \"человек, сидящий на заборе\" в конце статьи sit on the fence \"сидеть на заборе\". В тех случаях, когда понять производную форму, опираясь на основное объяснение, затруднительно, приводятся дополнительные объяснения. Если идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится отдельная статья на каждый случай.
Ссылки показывают, что объяснение можно найти в другом месте. Предположим, Вы хотите посмотреть выражение cast in one\"s lot with (решить стать соучастниками или партнерами). Вы можете посмотреть на слово cast (бросать) или на слово lot (судьба), ссылка направит Вас к слову throw в фразе throw in one\"s lot with. Причиной этого является тот факт, что слово cast (бросать) употребляется в сегодняшнем английском языке гораздо реже чем слово throw. Следовательно, более распространенная форма этой идиомы начинается глаголом throw.
Указательная статья ведет нас ко всем другим статьям, содержащим искомое слово. Таким образом, слово chin (подбородок) сопровождается фразами, в которых Вы найдете слово chin, таких как keep one\"s chin up, stick one\"s chin (or neck) out, take out, take it on the chin, up to the chin.
Указатели частей речи
Лексемные идиомы, которые мы обсуждали раньше, сопровождены указателем части речи. В некоторых случаях, таких, как, скажем, в случае предложных фраз, употреблен двойной указатель, потому что данная фраза имеет два грамматических употребления. Буква
Ограничительные указатели
Иностранцу, для которого американский английский - неродной язык, следует обратить особое внимание на то, в какой ситуации какую идиому можно употреблять. В этом читателю словаря помогут ограничительные указатели. Так, указатель
Maya Aleksandrovna Glinberg
Or
1. Close to; ready to. - Used with an infinitive. * /We were about to leave when the snow began./ * /I haven\"t gone yet, but I\"m about to./ Compare: GOING TO, ON THE POINT OF. 2.
See: IN ABSENTIA.
See: OF ONE\"S OWN ACCORD or OF ONE\"S OWN FREE WILL.
See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE\"S ACCOUNT, ON ONE\"S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT.
See: WITHIN AN ACE OF.
See: GREAT OAKS PROM LITTLE ACORNS GROW.
See: THE TRACKS.
See: READ THE RIOT ACT.
What you do shows your character better and is more important than what you say. - A proverb. * /John promised to help me, but he didn\"t. Actions speak louder than words./ * /Joe is very quiet, but actions speak louder than words. He is the best player on the team./
Or
See: BAD ACTOR.
See: IN ADDITION.
See: PUBLIC-ADDRESS SYSTEM.
See: IN ADVANCE or IN ADVANCE OF.
See: TAKE ADVANTAGE OF, TO ADVANTAGE.
See: LOVE AFFAIR.
A genuine friend on whom one can always depend. - A proverb; often shortened to \"a friend in need...\" * /When John\"s house burned down, his neighbor Jim helped him and his family with shelter, food and clothing. John said, \"Jim, a friend in need is a friend indeed - this describes you.\"/
Or
See: COME AGAIN, EVERY NOW AND THEN or EVERY NOW AND AGAIN, NOW AND THEN or NOW AND AGAIN, OFF AGAIN, ON AGAIN or ON AGAIN, OFF AGAIN, SOMETHING ELSE AGAIN, THEN AGAIN, TIME AND AGAIN, YOU SAID IT or YOU CAN SAY THAT AGAIN.
See: UP AGAINST IT.
See: AGAINST TIME.
Or See: SWIM AGAINST THE CURRENT.
Or
See: ACT ONE\"S AGE or BE ONE\"S AGE, DOG\"S AGE or COON\"S AGE, LEGAL AGE or LAWFUL AGE, OF AGE, OVER AGE, UNDER AGE.
See: FREE AGENT.
See: WHILE AGO.
See: DEAD AHEAD, GET AHEAD.
A
See: TAKE AIM.
See: BUILD CASTLES IN THE AIR, CLEAR THE AIR, GIVE ONESELF AIRS, GET THE AIR at GET THE BOUNCE(1), GIVE THE AIR at GIVE THE BOUNCE(1), IN THE AIR, INTO THIN AIR, LEAVE HANGING or LEAVE HANGING IN THE AIR, ON THE AIR, OUT OF THIN AIR, UP IN THE AIR, WALK ON AIR.
N. A trade name, also used informally for a wide-bodied airplane used chiefly as a domestic passenger carrier. * /Airbuses don\"t fly overseas, but mainly from coast to coast./
Or
See: ON THE ALERT.
To have learned something from a mysterious, unknown, or secret source. * /\"Who told you that Dean Smith was resigning?\" Peter asked. \"A little bird told me,\" Jim answered./
See: COME ALIVE, KNOW --- IS ALIVE, LOOK ALIVE, SKIN ALIVE.
See: AFTER ALL, AND ALL, AT ALL, BEAT ALL or BEAT THE DUTCH, FOR ALL, FOR ALL ONE IS WORTH, FOR ALL ONE KNOWS, FOR ALL THE WORLD, FOR GOOD also FOR GOOD AND ALL, FROM THE BOTTOM OF ONE\"S HEART or WITH ALL ONE\"S HEART, HAVE ALL ONE\"S BUTTONS or HAVE ALL ONE\"S MARBLES, IN ALL, JUMP ON or JUMP ALL OVER or LAND ALL OVER, KNOW-IT-ALL, ON ALL FOURS, ONCE AND FOR ALL, PUT ALL ONE\"S EGGS IN ONE BASKET, STRIKE ALL OF A HEAP, WALK OVER or WALK ALL OVER or STEP ALL OVER.
Or (
See: BLIND ALLEY, DOWN ONE\"S ALLEY or UP ONE\"S ALLEY.
See: ALL THERE.
Or
Or
See: ALL AT ONCE 2.
See: FALL ALL OVER SOMEONE.
See: MAKE ALLOWANCE.
Also
See: ALL THE(2).
Or
Or
Or
Or ,
Or
See: ALL THE 2.
See: TO THE GOOD.
Too much hard work without time out for play or enjoyment is not good for anyone. - A proverb. * /Bill\"s mother told him to stop studying and to go out and play, because all work and no play makes Jack a dull boy./
See: LET ALONE or LEAVE ALONE, LET WELL ENOUGH ALONE or LEAVE WELL ENOUGH ALONE.
See: ALL ALONG or RIGHT ALONG, COME ALONG, GET ALONG, GO ALONG, RUN ALONG, STRING ALONG.
Or
See: THINK ALOUD or THINK OUT LOUD.
See: CIRCUMSTANCES ALTER CASES.
See: GRASS is ALWAYS GREENER ON THE OTHER SIDE OF THE FENCE.
See: AT ANCHOR.
[--- and ---] 1. - And is used between repeated words to show continuation or emphasis. * /When the children saw the beautiful Christmas tree they looked and looked./ * /Old Mr, Bryan has known Grandfather for years and years, since they were boys./ * /Billy dived to the bottom of the lake again and again, looking for the lost watch./ * /Everyone wished the speaker would stop, but he talked on and on./ Compare: THROUGH AND THROUGH. 2. - When \"and\" is used between words with opposite meaning, it often emphasizes how much you mean. * /Mr. Jones worked early and late to earn enough to live./ * /The parents hunted high and low for the lost child./ Compare: DAY AND NIGHT, FROM -- TO, INSIDE AND OUT.
Or And more of the same kind; and further amounts or things like the ones already mentioned. * /The costumes were red, pink, blue, purple, yellow, and so forth./ Compare: WHAT HAVE YOU.