Вентиляция. Водоснабжение. Канализация. Крыша. Обустройство. Планы-Проекты. Стены
  • Главная
  • Теплоснабжение
  • Ключевые слова изучение терминологической лексики. Терминологическая лексика: примеры. Определение профессиональной лексики

Ключевые слова изучение терминологической лексики. Терминологическая лексика: примеры. Определение профессиональной лексики

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. Для данного исследования область исследования терминологической лексики представляет собой техническую сферу деятельности людей.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего выделяются общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т.д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в информатике: код программы, язык программирования, викиальность (‘существование электронного документа в сети интернет, подтверждающееся наличием определенного количества ссылок’); в технической индустрии: дисплей, TFT, LCD, цветовая матрица, и пр. Данные термины активно функционируют в СМИ. Например: «Американские ученые разработали новый TFT дисплей , имеющий на сегодняшний день рекордную контрастность – 10000:1.» (АиФ, 2007, №46); «Цветовая матрица LCD ‑телевизоров отличается особой четкостью» (АиФ, 2009, №6); « TFT ‑телевизоры приобрели в последние 2 года около 6 тысяч человек» (Волга, 2008, №34).

В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» (Балли Ш., 1961, с. 144).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: блог, интернет, мобильный телефон, монитор, микроволновая печь. Например: «Мобильные телефоны есть на сегодняшний день практически у каждого россиянина. В чем же такая популярность мобильной связи в России? Ответ прост» (АиФ, 2007, №11); «В августе 2008 года появится в продаже новая микроволновая печь Samsung‑4573F» (АиФ, 2006, №4).

Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность.

Терминология – одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.

Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным.

В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково – при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия.

В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам.

В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка (‘распределение витков чего-либо’, ‘конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания’).

Таким образом, терминологическая лексика отражает значительную часть речевой активности при обозначении технической сферы деятельности людей. Рассмотрим профессиональную лексику техносферы, которая наряду с терминологической является частью специальной лексики русского языка.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

1 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С. 144

Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант 2007].

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.
Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности.

Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка.
Семантическая сущность термина и его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково - при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

помогают раскрыть содержание понятия.
В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих терминологиях немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия и его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка и другие).
Многозначность терминов, как и их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция - химическое и общественно-политическое) и антонимии (пoлиcемия - моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий. В этом случае, по-видимому, и на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака.
К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае - специально-терминологические номинации. Для образования терминов используются:

Метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;

Собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество - физическое);

Лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба , зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция), МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация .

Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица ), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и др.

Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег - особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов

и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез , и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и
так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.

Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа . Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант 2007]

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

Таким образом, специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка.

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т.д. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки (18, с.90).

Для образования терминов используются:

метафорический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) -- сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) -- сходство функции;

лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель -- сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика -- использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра - и др.;

заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер (12, с.51-52).

Вопросы о том, что представляет собой термин как знак и единица языка, каковы его функции, какое место занимает он в лексической системе, рассматривали многие отечественные лингвисты (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Ф.П. Филин, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.С. Герд, А.И. Моисеев, В.А.Татаринов, Н.Б. Гвишиани, ПН. Денисов, Л.А. Капанадзе, Т.Л. Канделаки, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, Г.П. Немец, И.М. Кобозева, Т.Х. Каде, Л.Ю. Буянова, С.Г. Казарина и др.).

В их трудах изучались языковая и понятийная системность терминов, генетический состав специальной лексики, парадигматическая и иерархическая организация таксонов, их взаимосвязь в семантическом объёме терминов; терминообразовательная парадигматика, иерархические и функциональные отношения между терминируемыми понятиями и т.д. (8, с.112).

В лингвистической литературе нет единого мнения о терминологической синонимии. Хотя, безусловно, наличие синонимов не является в терминологии желательным явлением, факт ее существования признается многими учеными (В.А. Гречко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин). Другие же языковеды-исследователи категорично отвергают синонимию в сфере современной терминологии, в профессиональной лексике (В.К. Фаворит, А.П. Евгеньева, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина). Основной базой создания терминологической синонимии являются заимствования из греческого и латинского языков и их эквиваленты русского происхождения. Многие исследователи отрицают наличие полных синонимов. Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает в семантическом плане равнозначные и неравнозначные синонимы. Отрицают наличие «абсолютных» синонимов Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов и др. Не до конца решена проблема изучения терминов как элементов языковой картины мира.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (18, с.91).

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста (18, с.91).

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.


В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».

Еще по теме 13. Лексика профессиональная и терминологическая:

  1. 1.19. Специальная лексика (профессиональная и терминологическая)
  2. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  3. 1.5.4. Уникальные суффиксы имен существительных, образованных по модели заимствованных слов, пополняющих терминологическую лексику

Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, в которой ярче всего проявляется специфика словарного запаса людей, принадлежащих к одной профессиональной группе.В сфере каждой отдельной профессии, связанной определенной отраслью общественного производства или науки, всегда существует больший или меньший запас лексики, связаннойс предметами или понятиями, существенно важными для данной отрасли.

Роль терминологической лексики в современном русском языке возрастает. Так, в словаре В.И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д.Н.Ушакова – 800, в Малом академическом словаре – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тысяч.

Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связностью с объектами специальной области, во-вторых, тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью.

В языке науки выделяются три слоя лексики:1) нетерминологическая – слова с отвлеченным значением – сущность, признак, объект; 2) общенаучная – скорость, частота ; 3) собственно терминологическая – специальные наименования в области профессионального общения – перитонит, тектонический, дифракция.

Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно регулируемую, создаваемую и предусматривающую регламентацию. Рассмотрим признаки терминологии.

Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научным определением и не зависеть от значения тех слов, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Кора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также термины типа АСУ, ЛИК, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны словообразовательными отношениями, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант . Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, термин атом произошел от греческого слова "неделимый", этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.

Несмотря на сказанное, термины в основном подчиняются законам русского языка. Так, способы образования новых терминов те же, что и обычных слов, например: память ЭВМ (семантический способ), блок управления (составное наименование), пескование (суффиксальный способ), гидроэнергетика (словосложение). Вместе с тем в рамках этих общих способов проявляются особенности, характерные именно для терминологии.

В терминологии чаще, чем в обычных словах, можно указать лицо, создавшее (или предложившее) тот или иной термин. Например, термин биосфера введен В.И. Вернадским, 104-й элемент Периодической системы был назван курчатовием Г.А. Флеровым, термин космический корабль был предложен С.П. Королевым. Именно в терминологии процент иноязычных слов (в особенности интернациональных) намного превышает соответствующие показатели в сфере общеупотребительной лексики. Именно в ней с максимальной активностью используются стандартные интернациональные элементы словосложения, генетически связанные

1. Значения терминов специфичны в том плане, что они выражают научные понятия, требующие достаточно точной дефиниции в соответствии с уровнем развития той или иной отрасли знаний.

2. Термины всегда функционируют как члены определенных терминосистем. В рамках терминологии той или иной отрасли они закономерно связаны друг с другом, и содержание одного термина формируется и осмысливается на фоне других. Семантические соотношения в терминологии выявляются и подчеркиваются системностью оформления. Так, в названиях языковых единиц используются одни и те же суффиксы (фонема, лексема, морфема}, в названиях разделов языкознания (как и в других науках) используется модель сложных слов с элементом -логия (морфология, фонология, лексикология, фразеология, морфонология, акцентология и т. д.). Названия атомных ускорителей создаются по модели с компонентом -трон (беватрон, бетатрон, космотрон, синхротрон, синхрофазотрон, синхроциклотрон, фазотрон, циклотрон); названия вновь открываемых компонентов живой клетки получают оформление с помощью элемента -сома (хромосома, рибосома, информасома, центросома). Модели, по которым образуются термины одного ряда, могут быть специализированы в рамках отдельных наук. Так, в геологии с помощью суффикса -ит от имен собственных образуются названия минералов (алтаит, байкалит, волуевит, воробьевит, ломоносовит и т. д.), а в медицинской терминологии омонимичный суффикс используется для образования названий болезней воспалительного характера от названий органов человеческого тела (колит, нефрит, гастрит, менингит, холецистит, бронхит, плеврит и т. п.). Именно в использовании определенных моделей ярко проявляется регулярность терминов, возможность их искусственного и осознанного образования.

3. Идеальным требованием, которое может быть предъявлено к термину, является требование однозначности и отсутствия синонимов. В разных терми-носистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например, слово редукция в качестве химического термина обозначает "освобождение от окисления", в биологии оно обозначает "упрощение организма, связанное с утратой функции", в технике – "понижение силы давления или напряжения", в лингвистике – "ослабление звучности гласных", в медицине – "вставление куска кости взамен поврежденной", в истории – изъятие у феодалов коренных земель в Швеции во второй половине XVIII в. С лексикологической точки зрения все эти значения можно рассматривать как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему и, функционируя в ней, никак не соотносится с другим, внешне совпадающим с ним, это явление правильнее определить как межсистемную терминологическую омонимию.

Задание 28. Выполните тестовые задания (с опорой на содержание текста из зад. 24)

1. Терминологическая лексика используется:

а) в профессиональном общении;

б) в научной и учебно-научной деятельности.

2. Слова система, элемент, функция, фактор, метод относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминлогической лексике.

3. Слова терминал, остеохондроз, флеш-память, квантовый генератор относятся к:

а) общенаучной лексике;

б) терминологической лексике.

4. Укажите способ образования следующих терминов: иммуногенетика, нейробионика, ситалл (силикат и металл):

а) семантический способ;

б) словосложение.

5. Укажите способ образования следующих терминов: дарвинизм, бурение, ионизация:

а) суффиксальный;

б) семантический.

6. Укажите способ образования следующих терминов: лазерный луч, солнечный генератор, фразеологическая единица:

а) словосложение;

б) составное наименование.

7. Определите ряд, где все единицы входят в одну терминосистему:

а) бронхит, цистит, плеврит, алтаит, артрит;

б) фонема, морфема, лексема, фразема;

в) кардиография, томография, рентгенография, фразеография.

Задание 29. Опираясь на содержание текста (зад. 24) и используя данные грамматические конструкции, составьте лингвистическое описание понятия термин.

1. В языке науки выделяются...

2. Терминология – это...

3. Терминологическая лексика отличается от...

4. Термины составляют...

5. Новые терминологические лексические единицы образуются...

6. Совокупность терминов определенной дисциплины с разветленными семантико-понятийными связями между элементами образует...

7. Семантические соотношения в терминосистеме подчеркиваются...

8. Термин имеет...

Задание 30. Составьте описание научной дисциплины (специальности), которую вы изучаете (определение, к какой отрасли наук относится, предмет изучения, история развития, известные научные теории, научные школы, деление на направления, основные термины).

ТЕМА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА

Цель : систематизировать и обобщить знания о терминах, раскрыть их роль и значение в языке.

Задачи:

Образовательная:

    Повторить значение терминов: лексика общеупотребительная и ограниченная в употреблении.

    Формировать представление о признаках терминов, синонимии терминов.

    Дать понятие о международных словообразовательных элементах.

    Закрепить навыки работы со словарем.

Развивающая:

    Способствовать усвоению знаний, умений, добытых в ходе активного поиска и самостоятельного решения проблем.

    Способствовать развитию навыков анализа языкового материала.

    Развивать коммуникативные и творческие способности у учащихся.

Воспитательная:

    Повышать интерес учащихся к изучению научного стиля.

    Воспитывать желание говорить и писать грамотно.

Тип урока : комбинированный.

Методы и средства: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, частично-поисковый, проблемный (слово учителя, использование наглядных пособий, беседа, анализ языкового материала, упражнения, работа с учебником, со словарем).

Оборудование: мультимедийная система; презентация «Терминологическая лексика русского языка»; учебник, Словарь русского языка С.Ожегова; дидактический материал (карточки-задания) для групповой работы учащихся.

План урока

    Организационный момент (1 мин.)

    Вступительное слово учителя (1 мин.)

    Актуализация опорных знаний (5 мин.)

    Работа с новым материалом:

1) Беседа (0,5 сек.)

2) Ознакомление с теоретическим материалом учебника (2,5 мин.)

3) Задание по слайду (1 мин.)

4) Эвристическая беседа (Частично-поисковый метод) (2 мин.)

5) Работа со словарем (5 мин.)

6) Анализ языкового материала (Самостоятельная работа) (7 мин.)

7) Проблемные вопросы (5 мин.)

8) Выполнение упражнений, представленных на слайдах (12 мин.)

9) Групповая работа (5 мин.)

    Подведение итогов, рефлексия (2 мин.)

    Домашнее задание (1 мин.)

Ход урока

    Организационный момент.

(Определение темы, постановка целей и задач урока)

    Вступительное слово учителя.

Ребята, вы как будущие дипломированные специалисты, должны не только овладеть всеми тонкостями выбранной Вами профессии, но и постоянно совершенствовать коммуникативные умения, речевые навыки и культуру речи.

Прежде чем перейдем к новой теме, давайте повторим предыдущий материал.

3. Актуализация опорных знаний ( Репродуктивная беседа)

На какие группы по сфере употребления делится лексика? (Выделяется лексика общеупотребительная и ограниченная)

Какие виды слов выделяются в лексике, ограниченной в своем употреблении? (Диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, устаревшие слова). Слайд 2.

Назовите термины к определениям, данным на Слайде 3

- Работа со слайдами 4,5,6,7,8

4. Работа с новым материалом

1) Беседа

Что такое термины?

Что называется терминологией?

2) Ознакомление с теоретическим материалом учебника

Запись в тетради определения терминов и терминологии.

Термин - это слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия из какой-либо сферы производства, науки или искусства.

Терминологией называют систему терминов определенной отрасли науки (например, языкознания, физики, математики).

3) Задание по слайду 10. (Устно)

- Продолжите таблицу, назовите термины из следующих областей науки: медицина, математика, химия, русский язык, биология.

4) Эвристическая беседа (Частично-поисковый метод)

Учитель: Подумайте и продолжите предложение: «Характерными признаками терминов являются...». (Многозначность, однозначность, отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски , эмоциональность, специализация ). Как вы понимаете такой признак терминов, как специализация?

Учащиеся : Специализация – это употребление в какой-либо определенной области.

Учитель : Термин обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в языкознании, вагранка – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Подумайте и скажите, в каких областях науки употребляются слова: операция, ассимиляция, реакция .

Учащиеся : Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии. Термин реакция - в химии - взаимодействие между веществами, в физиологии - ответ организма на внешнее или внутреннее раздражение, в общественно-политической сфере - политика активного сопротивления прогрессу.

5. Работа со словарем.

Учитель : По толковому словарю найдите лексическое значение названных терминов. Прочтите их. (Учащиеся работают со словарями).

6) Анализ языкового материала (Самостоятельная работа).

Учитель: В русском языке, как, впрочем, и во всех языках, часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении, и как специальный термин. (Слайд 11). Подберите свои такие примеры.

Учитель: Являются ли терминами слова корень, приставка, окончание, звезда, скорость ? Если да, то составьте предложения, подтверждающие вашу правоту. Приведите примеры нетерминологического употребления этих слов. (Самостоятельная работа)

7. Проблемные вопросы

Учитель : Подумайте и скажите: термины состоят только из одного слова или могут состоять из нескольких слов, т.е. представлять собой сочетание слов? Приведите примеры.

Учащиеся : Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол, совершенный вид (о глаголе) , будущее время (о глаголе) , переменный ток, командный состав, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.

Учитель : По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. (Слайд 12).

Во всех языках широко распространены термины греко-латинского происхождения. В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но восходят к одному корню.
Как вы думаете, чем обусловлено использование греко-латинских элементов для образования терминов?

Учащиеся : Латинский язык в течение долгого времени был языком науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков, так как создавали относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов.

8) Выполнение упражнений, представленных на слайдах.

Учитель : Какие международные словообразовательные элементы вы знаете? Вспомните и запишите термины, в состав которых эти элементы входят. (Слайд 13,14,15).

Учитель : У некоторых терминов есть синонимы. Например, о рфография - …. (правописание), приставка –…(префикс), окончание – …(флексия), азбука – …(алфавит). (Слайд 16).

9) Групповая работа.

1. Определите, для какой области науки, техники и искусства характерна та или иная терминология.

Ампер, щелочь, омоним, октава, вектор , мольберт, антисептика, санкция, аорта, полифония, догмат, провайдер, натюрморт, д ефолт, гипертрофия.

2. Корень -фил- входит в состав сложных слов со значением «любящий что-то, расположенный к чему-то, друг чего-либо». Что обозначают следующие слова?

Библиофил, англофил, филармония, филателия, филология, славянофил, филантропия, философия.

3. Пользуясь знанием словообразовательных элементов, ответьте на вопрос: что изучают эти науки?

Биология, археология, психология, филология, геология, этимология, политология, фразеология, кардиология, социология.

4. Что обозначают слова с греческим корнем - gramma- ? Вспомните, как называются:

1) наука о строе языка, включающая морфологию и синтаксис;
2) запись того, что предстоит сделать или увидеть;
3) графическое изображение работы сердца;
4) сообщение, переданное по телеграфу;
5) короткий сатирический выпад в стихотворной форме;
6) запись звука, речи, музыки.

Ключи: кардиограмма, телеграмма, грамматика, программа, эпиграмма, фонограмма.

5. Подведение итогов, рефлексия.

Понравился ли Вам урок?

Что нового Вы узнали? Чему научились?

6. Домашнее задание.

1. Выучить теоретический материал темы «Терминологическая лексика русского языка».

2. Выписать из Словаря русского языка С. Ожегова термины из различных наук, сгруппировать в одну терминосистему (медицинская, математическая, физическая, философская, лингвистическая и др.).

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном . и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык"1.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - "графическое украшение в конце книги", усик - "концовка с утолщением в середине", хвост - "нижнее наружное поле страницы", а также "нижний край книги", противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником , в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз , означающие "недолет и перелет посадочного знака", а также пузырь, колбаса - "шар-зонд" и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- "шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах"; "чужой" шрифт- "буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок".

Наше время характеризуется необычайным развитием науки и техники. Открытия в области ядерной физики, практическое использование ядерной энергии, появление и развитие космонавтики и информатики, генной инженерии и т.д. привели к тому, что словарный состав языка обогатился огромным количеством новых терминов и даже целыми их подсистемами. Следовательно, в значительной степени обогатилась и терминологическая система в целом, т.е. намного увеличился интеллектуальный, информационный потенциал языка.

Термин - это слово или составное наименование (устойчивое словосочетание), которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д. Например: лемма - вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем; вольтметр - прибор для измерения электрического напряжения на участке цепи с током; иррадиация (физиол.) - распространение процесса возбуждения (или торможения) в центральной нервной системе; коммуникативная компетенция - способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся и общества задачи общения и т.д.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию. Дефиниции бывают двух родов: официальные (научные и правовые) и неофициальные.

Научное общение невозможно, если специалисты в какой-либо области будут использовать термины не в строго определенном значении. Уже в советские времена были созданы государственные комитеты стандартизации и унификации, которые, в частности, осуществляют унификацию научно-технических терминов, относящихся к разным областям знания, и регулярно издают сборники ГОСТов (государственных стандартов), где предлагаются научные определения каких-либо связанных между собой понятий для обязательного их использования специалистами.

Научные определения терминов, содержащиеся прежде всего в государственных стандартах, - первый вид официальных дефиниций.

Второй вид таких дефиниций - правовые. По существу, это новый вид официальных определений в нашей стране, который стал широко практиковаться в последнее десятилетие. Правовыми называют дефиниции, которые даются терминам высшими органами власти в стране и помещаются в федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления. В этих государственных документах обычно выделяется особый раздел "Используемые термины (или понятия)", где дается перечень вошедших в текст данного документа новых терминов с дефинициями.

Это значит, что так и только так должны пониматься и трактоваться предлагаемые правовые термины на всей территории Российской Федерации.

Подобное упорядочение терминов постепенно охватывает все более широкий спектр общественной жизни, регламентирует употребление все большего количества специальных слов, относящихся к самым разнообразным сферам производственной деятельности человека. Например:

Агрохимикаты - удобрения, химические мелиоранты, кормовые добавки, предназначенные для питания растений, регулирования плодородия почв и подкормки животных (ФЗ "О безопасном обращении с пестицидами и агрохимикатами" от 24 июня 1997 г.).

Активы - имущество предприятия, в состав которого входят основные средства, другие долгосрочные вложения (включая нематериальные активы), оборотные средства, финансовые активы (ФЗ "О несостоятельности (банкротстве) предприятий" от 19 ноября 1992 г.).

Боеприпасы - предметы вооружения и метаемое снаряжение, предназначенные для поражения цели и содержащие разрывной, метательный, пиротехнический или вышибной заряды либо их сочетание (ФЗ "Об оружии" от 13 ноября 1996 г.).

Бонитировка - оценка племенных и продуктивных качеств племенного животного, а также качеств иной племенной продукции (материалов) в целях их дальнейшего использования (ФЗ "О племенном животноводстве" от 3 августа 1995 г.).

Антидемпинговые меры - меры по ограничению демпингового импорта товара, которые применяет Правительство РФ посредством введения антидемпинговой пошлины, в частности временной антидемпинговой пошлины, либо принятия ценовых обязательств (ФЗ "О мерах по защите интересов РФ при осуществлении внешней торговли товарами" от 20 марта 1998 г.).

Владелец документированной информации , информационных ресурсов , информационных продуктов и (или ) средств международного информационного обмена - субъект, реализующий полномочия владения, пользования и распоряжения указанными объектами в объеме, устанавливаемом собственником (ФЗ "Об участии в международном информационном обмене" от 5 июня 1996 г.).

Неофициальными называются дефиниции, которые не узаконены государственными органами, а предлагаются какими- либо лицами или группами лиц. Степень общественного признания таких дефиниций, их употребляемость зависят от научного или более широкого общественного авторитета соответствующих лиц и групп, хотя, конечно, и от степени приближения определения к современному пониманию того или иного явления или процесса. Поэтому нередки различные толкования одного и того же термина в различных источниках - словарях, научных трудах, учебниках. Например, фонема в энциклопедии "Русский язык" определяется как "основная единица звукового строя языка, предельный элемент, выделяемый линейным членением речи"; в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" - как "единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц - морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента, а через них - и для опознавания и различения слов"; в вузовском учебнике "Современный русский язык" под ред. Л. А. Новикова фонема - это "такая единица звуковой системы языка, которая самостоятельно как отдельная единица может различать слова и формы слов данного языка", а в "Словаре-справочнике по грамматике русского языка" В. И. Максимова и Р. В. Одекова - "неделимая и сама по себе не значимая звуковая единица языка, служащая для опознавания, различения или разграничения минимальных значимых единиц - морфем, а через них и слов". Отсюда ясно, что неофициальные определения дают свободу, хотя в известной степени относительную, для изложения взглядов на то или иное понятие отдельных авторов или авторских коллективов.

Это подчас обусловливает столкновения различных точек зрения, связанных с толкованием одного и того же термина.

Неофициальные определения терминов характерны со времени самого их появления в языке как особой группы слов. В отечественных терминологических словарях или учебниках практически нет ссылок на официальные источники дефиниций. Некоторые изменения здесь начали происходить лишь в конце XX в. Так, в "Иллюстрированном толковом словаре русской научной и технической лексики" под ред. В. И. Максимова все дефиниции единиц физических величин даются со ссылкой на Международную систему (СИ), официально введенную в нашей стране в 1982 г. (ГОСТ 8.417-81). Например:

МЕТР. Единица длины в Международной системе (СИ); обозначается м и равна расстоянию между осями двух штрихов, нанесенных на платиноиридиевом бруске, хранящемся в Международном бюро мер и весов при 0 °С и нормальном давлении. По определению метр равен 1 650 763,73 длинам волн излучения атома криптона-86 при переходе от уровня 2р 10 на уровень 5d 5 в вакууме или равен расстоянию, проходимому светом в вакууме за 1/ 299 792 458 с.

Заметнее влияние официальных дефиниций на определение правовых терминов ощущается в "Большом юридическом словаре" под ред. А. Я. Сухарева (1999), особенно по сравнению с ранее изданными юридическими словарями и энциклопедиями, даже 1990-х гг. Например:

БРАЧНЫЙ ДОГОВОР (контракт) - соглашение лиц, вступающих в брак, или соглашение супругов, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения (ст. 40 Семейного кодекса РФ). Заключение Б. д. также предусмотрено ст. 256 ГК РФ.

ВЫПИСКА ИЗ СИСТЕМЫ ВЕДЕНИЯ РЕЕСТРА - в соответствии с Законом РФ "О рынке ценных бумаг" от 22 апреля 1996 г. документ, выдаваемый держателем реестра с указанием владельца лицевого счета, количества ценных бумаг каждого выпуска, числящихся на этом счете в момент выдачи выписки, фактов их обременения обязательствами, а также иной информации, относящейся к этим бумагам. Выписка должна содержать отметку о всех ограничениях или фактах обременения обязательствами ценных бумаг, на которые выдается выписка, зафиксированных на дату составления в системе ведения реестра.

Совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, образует терминологическую систему (терминологию). Терминология включает в себя значительное количество подсистем, обслуживающих различные отрасли знаний и производства: экономику, математику, физику, химию, биологию, географию, историю, политологию, лингвистику, литературу и т.д. Трудно перечислить все терминологические подсистемы, имеющиеся в словарном составе. Кроме того, традиционные науки расширяются, дробятся, возникают новые отрасли знаний и производства, появляются новые аспекты общественной жизни, и все это может происходить к тому же на стыке разных наук. По этой причине создаются новые словари, включающие соответствующие термины, причем для пользователей различной подготовки - от школьников до узких специалистов в какой-либо области.

Таким образом, терминология языка, будучи совокупностью всех имеющихся в нем терминов, может быть признана системой терминологических подсистем, между которыми существуют определенные связи. Эти связи могут выражаться в следующем: 1) многие термины, например математические (вектор, интеграл , дифференциал , переменная величина ), используются в других науках, в том числе в физике, а физические термины - в химии (закон Ома , кулон , нейтрон , протон , электрон ); 2) одни и те же термины в одном и том же значении могут обслуживать потребности разных наук (аксиома , алгоритм , амплитуда , валентность , вершина , высота ); 3) одни и те же термины могут соотноситься с разными подсистемами, имея при этом разные значения. Так, термин функция в математике - "зависимая переменная величина", в лингвистике - "назначение, роль (иногда и значение) языковой единицы и элемента языковой структуры", в социологии - "роль, которую выполняет определенный социальный институт или процесс по отношению к целому" и т.д. Термин аргумент означает в логике "суждение или совокупность суждений, приводимых в подтверждение истинности другого суждения" и "основание или часть основания суждения", в математике аргумент функции - это "независимая переменная, от значения которой зависят значения функции". Термин база означает в архитектуре "основание, подножие колонны или столба", в машиностроении - "расстояние между передней и задней осями 2-осного автомобиля, трактора, прицепа", в инженерной графике - "поверхность, линия или точка, относительно которых указывают на чертеже расположение других поверхностей изображаемого изделия и их размеров", в технологии конструкционных материалов - "поверхность или сочетание поверхностей, ось, точка, принадлежащие заготовке или изделию и используемые для базирования" и т.д.

Ясно, что обычный пользователь специальной лексики реально имеет дело не со всей терминологией, имеющейся в языке (это невозможно ввиду ее многокомпонентности и сложности), а с той или иной терминологической подсистемой, которую он употребляет как профессионал. Поэтому для него существеннее и ощутимее системные связи между терминами именно этой подсистемы, а не всей системы. Например, для лингвиста термин грамматика имеет два значения: 1) грамматический строй языка, включающий средства и правила образования слов, их изменения и соединения в сочетания, построения простых предложений, соединения простых предложений в сложные; 2) наука о строе и законах языка, включающая словообразование, морфологию и синтаксис. Лингвист осознает различия между четырьмя значениями грамматического термина падеж : 1) морфологическая словоизменительная категория существительных, прилагательных, порядковых числительных, полных причастий, предметно-личных, непредметноличных местоимений, а также количественных числительных; 2) ряд форм существительного, которые объединены системой окончаний и общей системой морфологических значений; 3) ряд форм прилагательного, которые объединены общностью окончаний; 4) отдельная словоформа, входящая в указанный ряд форм существительного и прилагательного. Лингвисту понятны и системные отношения между грамматическими терминами: родо-видовые (второстепенные члены предложения: дополнение , определение и обстоятельство ), словообразовательные (предикат - предикатив - предикативный ), синонимические (категория состояния , предикативы , безлично-предикативные слова , предикативные наречия ), антонимические (мягкие - твердые согласные , вокализм - консонантизм ), понятийные (названия частей речи: имя существительное , имя прилагательное , имя числительное и т.д. ), ассоциативные (безличное предложение связано с безличными глаголами , страдательными причастиями , категорией состояния , отрицательными словами , независимым инфинитивом ).

В пределах терминологических подсистем могут выделяться мини-системы - группы терминов, обслуживающих потребности какой-либо узкой области науки или производства. Появление таких мини-систем особенно заметно в юриспруденции в связи с интенсивной разработкой в последнее десятилетие правовой базы для перехода к новой общественно-экономической системе.

Специфическими чертами этих мини-систем является, во-первых, то, что термины, входящие в них, будучи правовыми, в то же время относятся к определенной, но весьма ограниченной сфере науки или производства, например мелиорации или пожарному делу.

Так, в ФЗ "О мелиорации земель" (1996) вводится следующая группа терминов: мелиоративные системы общего пользования - мелиоративные системы, находящиеся в общей собственности двух или нескольких лиц либо переданные в установленном порядке в пользование нескольким гражданам (физическим лицам) и (или) юридическим лицам, а также защитные лесные насаждения, необходимые для нужд указанных лиц; мелиорация земель - коренное улучшение земель путем проведения гидротехнических, культуртехнических, химических, противоэрозионных, агролесомелиоративных, агротехнических и других мелиоративных мероприятий; мелиорированные земли - земли, на которых проведены мелиоративные мероприятия; мелиорируемые земли - земли, недостаточное плодородие которых улучшается с помощью осуществления мелиоративных мероприятий...

Второй спецификой терминологических мини-систем является то, что в них отсутствуют синонимы, антонимы и некоторые другие присущие в целом терминологической подсистеме компоненты. Мини-системы представлены исключительно базовыми терминами.

Таким образом, термин имеет строгую дефиницию и входит в общую лексическую систему через посредство определенного терминологического поля (терминологической мини-системы, подсистемы, системы). К особенностям терминов относится также тенденция к однозначности в пределах своего семантического поля. Именно тенденция, ибо термин, как и любое другое слово, подчиняется закономерностям языкового развития и в принципе может получать вторичные значения. Так, умерший в медицине означает "прекративший дыхание и кровообращение", а в юриспруденции - "гражданин... если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение пяти лет, а если он пропал без вести при обстоятельствах, угрожающих смертью или дающих основание предполагать его гибель от определенного несчастного случая - в течение шести месяцев" (ГК РФ). И все же в подавляющем большинстве своем термины моносемантичны.

К особенностям терминов относится также отсутствие у них экспрессивных качеств и большая стилевая и стилистическая однородность. Среди терминов в словарях нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок "высокости", торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов. Действительно, трудно найти хотя бы один термин, дающий эмоционально-оценочную характеристику того явления, которое он называет. Сравнительно большая стилевая однородность терминов проявляется в том, что они употребляются главным образом в книжных (научном и деловом) стилях речи. В публицистике и в художественном произведении, а тем более в обиходной, разговорной речи, можно обойтись без терминов, но при изложении научных положений, при описании или применении законов этого сделать невозможно. Ни один прокурор, судья или адвокат, взявшись за рассмотрение какого-либо дела (уголовного или гражданского), при определении состава преступления или нарушения закона не может не обратиться к соответствующим законам и к использованию правовых терминов.

Большая стилистическая однородность терминологической лексики по сравнению с нетерминологической объясняется тем, что она является либо стилистически нейтральной, либо книжной; отдельную группу составляют "специальные", узкопрофессиональные термины. Стилистически нейтральные и книжные термины

попадают, как правило, в толковые словари общенародной лексики, специальные - преимущественно в терминологические словари. Например, в Словаре Ожегова из терминов на букву Аданы как нейтральные: аббревиатура , абонент , абонировать , аборт , абсолютизм , абсолютный , абстракционизм , абстракционист , авангардизм , авангардист , аванзал , аванпорт , авансцена , авиамоделизм , авиамоделист , авиамодель , автоблокировка , автоген , автокар , автоклав , автол , автомат , автоматика , автомоделизм , автомоделист , автономия , автопилот , автопогрузчик , автопоилка , автосцепка , автоцистерна и др. С пометой "книжное" представлены: абориген , абрис , абсентеизм , абсолют , абстрагироваться ), абстракция , автаркия , авторизовать , авторитаризм , авторитарный , автохтоны. Помета "специальное" стоит при терминах: аберрация , абортивный , абразив , абсцесс , авитаминоз , автомотриса.

Среди специальной терминологии выделяются номенклатурные названия. Номенклатура - это совокупность специфических наименований, которые используются для обозначения конкретных объектов, связанных с той или иной областью знаний или деятельности человека, но не имеют строго научных или правовых определений. Номенклатурные названия - это как бы термины второго порядка, являющиеся часто видовыми названиями по отношению к базовым, основополагающим терминам. Например, политический термин субъект федерации означает государственное образование в составе федерации. Согласно Конституции РФ, в ее состав входят субъекты РФ, далее следует перечень их названий, являющихся по существу номенклатурными, куда входят наименования республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов. Государственная дума как одна из двух палат Федерального собрания имеет много комитетов и комиссий, наименования которых также являются номенклатурными.

Но даже включенные в правительственные постановления номенклатурные названия не становятся терминами. В качестве примера приведем раздел Постановления Правительства РФ "Об утверждении Положения о сертификации на право управления предприятиями и организациями, осуществляющими разработку и/ или производство вооружения" (1995):

Номенклатура видов продукции, руководство разработкой и/ или производством которой требует получения сертификата

  • 1. Изделия ракетно-космической техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 2. Изделия авиационной техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 3. Изделия бронетанковой техники, а также средства их обслуживания и применения.
  • 4. Изделия ракетно-артиллерийского вооружения, а также средства их обслуживания и применения...

Граница между собственно терминами и номенклатурными наименованиями является непостоянной, подвижной. Многие номенклатурные знаки, даже будучи ограниченными в своем использовании, могут приобрести общий характер, получить научное или правовое определение, если в них обнаружится универсальное содержание, развившееся и осознанное понятие, если назрела общественная потребность в них, а следовательно, и в их специальных дефинициях.

Так, понятие ветерана было известно и до образования Российской Федерации. В Малом академическом словаре это понятие определяется как "старый, опытный воин, участник многих боев". Ветеранов подразделяли прежде всего на две категории: ветераны Великой Отечественной войны и ветераны труда.

В начале 1990-х гг. возникла государственная потребность в официальной дифференциации и детализации понятия ветераны с учетом их заслуг при защите Отечества, безупречной военной службы и продолжительности добросовестного труда. Тогда был принят ФЗ "О ветеранах" (1994), не только разъясняющий категорию ветеранов, но и регламентирующий их права. Были выделены следующие категории ветеранов и даны дефиниции каждой из них: ветераны Великой Отечественной войны , ветераны военной службы , ветераны органов внутренних дел , прокуратуры , юстиции и судов , ветераны труда , ветераны боевых действий на территории других государств. Однако дефиниции не даны всем категориям. Например, ветеранами Великой Отечественной войны признаются "лица, принимавшие участие в боевых действиях по защите Отечества или в обеспечении воинских частей действующей армии в районах боевых действий, а также лица, проходившие военную службу или проработавшие в тылу в годы Великой Отечественной войны не менее шести месяцев, исключая период работы на временно оккупированных территориях СССР, проходившие военную службу или проработавшие менее шести месяцев и награжденные орденами и медалями СССР за самоотверженный труд и безупречную службу в годы Великой Отечественной войны". Что касается ветеранов боевых действий на территории других государств , то вместо дефиниции понятия в ФЗ дается перечень тех военнослужащих и других лиц, которые относятся к ветеранам этой категории. Следовательно, первые четыре категории ветеранов имеют терминологическое определение, в данном случае правовое, а последняя ограничивается номенклатурным наименованием.

Поэтому важнейшим средством отграничения термина от нетермина может быть проверка надефинитивность, т.е. проверка на то, поддается ли термин строгому научному или правовому определению. Следовательно, нельзя относить к терминам такие составные наименования, как , банковские операции , бездокументарные ценные бумаги , не говоря уже о словах и сочетаниях типа бич , бомж , враг народа , крестный отец.

Например, понятие ассоциация коммерческих организаций упоминается в Гражданском кодексе РФ, но терминологически оно не раскрывается: "коммерческие организации в целях координации их предпринимательской деятельности , а также представления и защиты общих имущественных интересов могут по договору между собой создавать объединения в форме ассоциаций или союзов , являющихся некоммерческими организациями"; банковские операции подробно рассматриваются в ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР “О банках и банковской деятельности в РСФСР”" (1996), но вместо дефиниции указываются конкретные операции, которые признаются законом банковскими: 1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады... 2) размещение... привлеченных средств от своего имени и за свой счет; 3) открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц и т.д.

Нередко сама жизнь настойчиво требует правового, терминологического определения того или иного понятия.

Так, российские средства массовой информации не раз заостряли вопрос о положении русскоязычного населения в странах СНГ и Балтии, выделяя для них главное - возможность-невозможность обучения на родном языке. Проблемам наших соотечественников в этих странах были посвящены указы и постановления Президента Российской Федерации, постановления Правительства Российской Федерации, но в ходе реализации заложенных в этих документах рекомендаций выяснилось, что само понятие соотечественник не определено и тем более не закреплено в российском законодательстве. Это до сих пор не сделано, и вопрос о помощи нашим соотечественникам за рубежом в сохранении культурной самобытности и связей с Россией остается до конца не решенным.

Конечно, термины нередко употребляются в художественной литературе и публицистике. Но здесь они служат либо описанию обстановки, в которой действуют персонажи, круга вопросов, которые их волнуют, либо созданию речевой характеристики, но не являются ни самостоятельным объектом рассмотрения, ни средством при описании других научных объектов. Характер терминологии, употребляемой в художественной литературе, зависит прежде всего от автора, который в силу жизненных обстоятельств познакомился с теми или иными группами профессиональных слов.

Так, когда говорят об использовании подобной лексики писателями XIX в., упоминают И. Тургенева, увлекавшегося охотой и потому знавшего охотничьи термины ("Записки охотника"), Ф. Достоевского, разбиравшегося в карточной игре ("Игрок"). Из современных авторов отличается употреблением спортивных терминов В. Барковский. Например, в триллере "Русский транзит" читаем: "Удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен. Прямой удар, протыкающий. Гияку-цки. Не боксер бил - каратист. И не самого высокого мастерства: от правильно выполненного гиякуцки... м-м... цель не отлетает, а разваливается на месте".

Каждая терминологическая подсистема имеет свою историю.

Так, на формирование русской юридической терминологии повлияли прежде всего следующие эпохальные события: реформы Петра I, преобразовавшие страну; деятельность М. Сперанского, который руководил в 1826 г. при императоре Николае I кодификацией; судебная реформа 1884 г. при императоре Александре П, ставившая целью преобразование суда и судопроизводства на основе судебных уставов и провозглашавшая принципы независимости судей, гласности, устности и состязательности судебного процесса и т.п. Следует упомянуть и контрреформы при правительстве Александра III во 2-й половине 1880-х гг., которые во многом сводились к пересмотру реформы 1884 г. Несомненное влияние на формирование правовой системы в нашей стране, а следовательно, и на развитие правовой терминологии оказали Октябрьская революция 1917 г. и установление советской власти.

На состав современной юридической терминологии влияет законотворческий процесс последних двух десятилетий. Большинство правовых терминов, существовавших при советской власти, ушли из жизни вместе с политической системой: бригада коммунистического труда , бригадная ответственность , государственный знак качества , демократический централизм , добровольная народная дружина , доска почета , излишки площади , исполком , книга почета , колхозный двор , народный контроль , социалистическая собственность , социалистическое соревнование. Остались в употреблении только те из прежних терминов, которые необходимы при любом общественном строе: аваль , акты гражданского состояния , акцепт , безвестно отсутствующий , вещное право , залог , конфискация , кредитор и т.п. Большинство современных юридических терминов представляют собой новые образования, созданные различными способами.

Терминологических словарей издается много: и комплексных, содержащих терминологию ряда наук, и однопрофильных, включающих термины из какой-то одной сферы знаний. В 1990-е гг. были изданы:

Большой энциклопедический словарь для школьников и поступающих в вузы. М., 1999. Включает термины 10 школьных дисциплин: русского языка, литературы, истории, географии, физики, химии, биологии, обществоведения, математики и информатики.

Иллюстрированный толковый словарь русской научной и технической лексики / под ред. В. И. Максимова. М., 1994. Содержит термины 13 вузовских дисциплин: математики, программирования и применения вычислительной техники, химии, начертательной геометрии, сопротивления материалов, теории механизмов и машин, деталей машин, взаимозаменяемости, стандартизации и технических измерений, технологии конструкционных материалов, основ типографии, а также межпредметную лексику.

Тромберг Э. А. , Микуцкая Г. С. Учебный словарь-справочник русских математических терминов / под ред. В. И. Максимова. СПб., 1997.

Максимов В. И. , Одеков Р. В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.

Дорот В. Л. , Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. Дюссельдорф; Киев; М.; СПб., 1999.

Максимов В. И , Одеков Р. В. Словарь-справочник по грамматике русского языка. М., 1999.

Лучшие статьи по теме